miércoles, 14 de agosto de 2013

CARAP: Discovery module

En esta ocasión he decidido ponerme un poquito especializada. Me gustaría presentaros el tema de mi trabajo fin de máster a través de un divertido power point que se ha publicado en la web del proyecto MAREP (CARAP/FREPA). Este power point es especialmente útil para comprender los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas y el funcionamiento de las herramientas que nos proponen los expertos que han creado este marco de referencia. Ya en entradas anteriores explicamos brevemente de qué trataba este proyecto, por lo que para refrescar la memoria podéis hacer click aquí

Para empezar, una pequeña introducción...

La concepción tradicional en enseñanza de lenguas llevaba al docente a creer que mencionar una lengua diferente en clase podía ser perjudicial o confuso para el alumno. Sin embargo, diversos estudios han demostrado que esto no es siempre cierto. 

La puesta en práctica de los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas supone que el alumno relacione la nueva lengua que adquiere con los conocimientos con los que ya cuenta en otras lenguas. Por supuesto, el objetivo no es sustituir la enseñanza de lenguas desde el punto de vista "singular", ni mucho menos, sino de complementarla y enriquecerla con actividades que potencien estas sinergias. 

Sin más preámbulo, os dejo el enlace de la página donde encontraréis el power point en inglés (Discovery module). 

¡Hasta la próxima!



viernes, 28 de junio de 2013

Falsos amigos

No pretendo que desconfíes de tus amigos, sino todo lo contrario. ¿Hablas más de una lengua románica? ¿Español, catalán, francés, portugués, italiano o rumano? ¿Has descubierto ya que la intercomprensión entre lenguas de una misma familia ES posible? ¿Que puedes llegar a entender otra lengua aunque no la hables? Bueno, si todavía te falta ese paso por dar...
Falsos Amics és una aplicació gratuïta per a dispositius mòbils elaborada pel Servei de Llengües de la UAB que mostra parelles de paraules en diferents llengües romàniques que s’escriuen pràcticament igual però que tenen significats diferents, són els falsos amics. Les parelles de falsos amics apareixen contextualitzades perquè puguem deduir-ne el significat tot activant mecanismes d’intercomprensió lingüística. Descarrega't l'app des de Google Play per a dispositius Android o des d'iTunes per a iPhone.
¿Para qué?

Para romper barreras mentales. Para descubrir que los falsos amigos son un obstáculo, pero un obstáculo muy pequeño, y que la comprensión depende de muchos otros factores como el registro, el contexto, el tono y sobre todo la voluntad de comprender. Falsos Amics pone las palabras en contexto para que actives estrategias de intercomprensión y descubras por tí mismo que eres capaz de entender la diferencia de significado. 

http://blogs.uab.cat/llengues/2013/05/06/falsos-amics-la-nova-app-del-servei-de-llengues/


domingo, 3 de marzo de 2013

Intercomprendámonos

Una Europa di poliglotti non è una Europa di persona che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell'altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure e fatica, intendessero il 'genio', l'universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. 
Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta
éd.Laterza Fare l'Europa, 1993.
Una Europa de políglotas no es una Europa de personas que hablan correctamente muchas lenguas, sino, en el mejor de los casos, de personas que puedan comunicarse hablando cada uno su propia lengua y comprendiendo la del otro, que no sabrían hablar de manera fluida, pero que al entenderla, aunque fuera con dificultades, entenderían el 'genio', el universo cultural que cada uno expresa cuando habla la lengua de sus antepasados y de su propia tradición. 
Umberto Eco, La búsqueda de la lengua perfecta
traducido del italiano por María Pons, Grijalbo Mondadori, S.A., 1994
Une Europe de polyglottes n'est pas une Europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypothèses, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de l'autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-ci de façon courante, en la comprenant, même péniblement, comprendraient le 'genie', l'univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses ancêtres et de sa tradition. 
Umberto Eco, 
La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne,
traduit de l'italien par Jean-Paul Mangarano, éditions du seuil, 1994 

domingo, 25 de noviembre de 2012

Mamá, yo de mayor quiero ser políglota

¿Quién no ha deseado alguna vez poder soñar en inglés, ligar en francés, cocinar en italiano y contar chistes en alemán? (quien consiga este último por favor que se ponga en contacto conmigo de inmediato, pago lo que sea por esos conocimientos). 



Siguiendo con el hilo temático de la entrada de entre LaurELES hoy os introduzco uno de mis temitas favoritos, el plurilingüismo. Mucho es lo que se ha hablado en los últimos años sobre la competencia plurilingüe y hoy me gustaría presentaros uno de los últimos conceptos dentro de este campo de la enseñanza de lenguas: 

Los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas se basan en descartar la visión compartimentada de la competencia lingüística y cultural del individuo. Esta corriente es una consecuencia lógica del modo en el que el Marco Común de Referencia para las Lenguas presenta la competencia plurilingue y pluricultural (o intercultural). Nuestro conocimiento no se organiza en una colección de competencias diferentes y separadas sino en una sola competencia plurilingüe y pluricultural que agrupa la gama completa de lenguas que el individuo maneja. 

Con estos enfoques se pretende desarrollar una serie de conocimientos, habilidades y actitudes que tienen que ver con factores lingüísticos y culturales y que , al mismo tiempo, permiten que los aprendientes tengan un acceso más fácil a una lengua/cultura específica a través de aptitudes adquiridas a través de otra lengua o cultura (o ciertos aspectos de la misma). 

El proyecto FREPA (MAREP en español: Marco Común de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas), del Centro Europeo de Lenguas Modernas (Consejo de Europa), propone una herramienta para trabajar los enfoques plurales en el aula: pone a nuestra disposición una lista de descriptores (considerados necesarios desde la perspectiva plurilingüe e intercultural) que incluyen recomendaciones de implementación según la etapa del proceso educativo en la que se encuentre el aprendiente y por último una serie de materiales y recursos para llevarlos a la práctica.

Haciendo click aquí podréis escuchar algunos testimonios sobre la implementación de esta cosa tan complicada que acabo de soltar, disponibles en inglés, francés y alemán.

Por último me despido con el blog de Luca: un políglota que nos habla de su experiencia plurilingüe. Luca se presenta como un language coach, un profesor de lenguas que nos facilita las herramientas para el autoaprendizaje del que tanto habla el MCERL. 
En este vídeo, Luca y sus amigos los plurilingües nos explican cómo es posible ser plurilingüe y... no sufrir un derrame cerebral en el intento. Os diría que hay que saber inglés para entenderlo, pero la verdad es que habléis lo que habléis podréis entender al menos una parte de este vídeo



miércoles, 21 de noviembre de 2012

Yo no digo nada y lo digo todo

Se pragmático... si tus alumnos A1/A2 se van de vacaciones a España y no les da tiempo a ver la serie interactiva que proponía la BBC porque comprar el billete de Ryanair les lleva la tarde entera... una visita rápida a The Guardian les bastará para aprender a comunicarse en España a través de los gestos. 

Parece una tontería pero no lo es: recuerda que un mismo gesto puede significar algo diferente en cada país.
Pero bueno que no lo explico, lo pego. Después de todo, una imagen (o un gesto) vale más de mil palabras ¿lo coges?

jueves, 15 de noviembre de 2012

¡Más deberes, Profe!

¿Llega la navidad y no quieres que tus alumnos de A1 queden de brazos cruzados? 
¿No encuentras la manera de motivar su autoaprendizaje?

Hoy os dejo con una de mis tonterías favoritas.
Mi vida loca es una serie interactiva de 22 capítulos producida por la BBC. En esta serie el prota es el propio aprendiente de español, que repasa todo el vocabulario básico mientras resuelve un misterio que tiene lugar en Madrid. La intriga de la historia, los diálogos reales y la interactividad hacen de este recurso una herramienta útil, divertida y pragmática para los alumnos E/LE.

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/mividaloca/
Echadle un vistazo y me contáis... aunque aviso...

¡ni se os ocurra contarme lo que pasa al final!

viernes, 26 de octubre de 2012

Diviersión en clase

Los vídeos y las canciones son herramientas útiles para la enseñanza de un idioma, sobretodo si están adaptados a la edad de nuestros alumnos y si son divertidos y atrayentes para ellos. Es recomendable que este material tenga una preparación previa y un trabajo posterior.

Este vídeo que presento hoy es un buen recurso para alumnos B2 de español, dentro del ámbito del Medio Ambiente. Es interesante trabajar todo el vocabulario con antelación, e incluso utilizar este vídeo como repaso final del tema. ¡Espero que os guste!